วันนี้ขอสั้นๆค่ะ  

พอดีแวะไปอ่านข่าวใน BBC

เจอหัวข้อข่าวว่า

" Donors asked to pledge Gaza cash"

ก็เลยอยากจะหยิบมานิดนึง

ปกติสไตล์การพาดหัวข่าวแบบนี้ ก็คือโครงสร้างที่เป็นประโยค passive แบบลดรูปค่ะ

Donors ผู้บริจาค were asked ถูกขอร้องให้

(มีการตัด verb to be were ออกเพื่อให้เหมาะสมกับพื้นที่ในการพาดหัวข่าว)

pledge  เป็นได้ทั้งนามและกริยา แต่ในที่นี้เป็นคำกริยา

หมายถึง สัญญาว่าจะทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง หรือ ให้สิ่งใดๆก็ตาม อย่างเป็นทางการ

ก็น่าจะหมายถึงว่า ประเทศผู้ให้บริจาค( donors) ได้รับการขอร้องให้ช่วยเหลือด้วยการบริจาคเป็นเงินสด

ให้กับประชาชนในแถบ Gaza

จากในข่าวมีข้อความตามมาว่า

" International donors are to meet in Egypt,where they are expected to

pledge billions of dollars to rebuild Gaza after Israel's recent offensive"

ประเทศผู้บริจาคที่จะต้องไปพบกันที่อียิปต์ ซึ่งต่างก็ได้รับการคาดหมายว่า

จะสัญญาช่วยบริจาคเงินเป็นจำนวนหลายพันล้านดอลลาร์ เพื่อซ่อมแซมบริเวณกาซ่า

หลังจากการโจมตีอย่างหนักของอิสราเอลเมื่อไม่นานมานี้"

คำว่า offensive  เป็นคำนาม หมายถึงการปฏิบัติการโจมตีทางทหาร

 

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

ขอบคุณสำหรับความรู้ครับ

#1 By รับแปลงานจ้า (58.8.122.36) on 2009-03-03 11:43

#2 By (222.123.235.208) on 2009-07-29 22:51